1 Исход, 32, 1.
2 Исход, 33, 11.
3 Исход, 33, 18 и дал.
4 “Поднялся” по В; а по А “принял отпечаток”.
5 3 Царств, 19, 10 и дал.
6 Эти слова, по объяснение проф. барона В. Розена, означают: “собака, презренный (раб), проклятые”.
7 Перевожу не с allh mia, но с all omoia.
8 polujwta. Мы предпочли правильную форму слова, — поликандил, из (polukandhlon) неправильной, хотя и принятой — паникадило. Любопытно заметить, что и в Афонских церквах висят пять паникадил в каждой церкви. См. Дмитриевский. Современное богослужение на Православном Востоке. Историко-археологическое исследование. Киев. 18 февр. Вып. 1, стр. 101.
9 Автор ошибочно смешивает здесь Анну, матерь Богородицы с Анною пророчицею, дщерью Фануила.
10 Предпочитаю писанию кодексов aggelocrusoklwnara — догадку argurocrusoklwnara и так перевожу.
11 Т. е. священнодействующие.
12 Так по одному варианту, а по другому: "утренюют".
13 Переведено до списку В.
14 Панагия, возносимый в честь Пресвятой Богородицы хлеб.
15 Переведено по сп. А; по принятому же тексту: "Здесь впереди них стоит часовня".
16 Т. е. чтобы избегнуть неумеренности.
17 Нигде не могли мы отыскать, какую пищу или какой напиток разумеет автор под словом roupin.
18 Оба эти слова греческие. Полагаю, что lekath не иное, как plakath; а ergathV слово хотя и позднее, но также греческое.
19 О крастелях и манне, Исход, 16, 13 — 15. Хлебом ангельским названа манна в Псалт. 77, 25.
20 Исай. 105, 19.
21 Числ. 20, 7 — 11.
22 Псалм. 77, 20.
23 Числ., гл. 16.
24 Исход, 15, 23.
25 Исход, 15, 27.
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info